Перевод: с русского на английский

с английского на русский

as will be apparent from

  • 1 как видно из

    There is but little difference, as indicated by (or in) Fig. 11.

    As the statement indicates...

    As may (or can) be seen [or As is seen (or obvious), or As will be seen] from the diagram,...

    As evident (or seen) from the sketch, type 2 adaptors are intended for taper-shank tools.

    As the following example illustrates (or shows),...

    As Fig. 14-5 suggests,...

    Half-life times vary greatly, as exemplified by the successive decay scheme for uranium-238 (Fig. 35-2).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как видно из

  • 2 как видно из

    There is but little difference, as indicated by (or in) Fig. 11.

    As the statement indicates...

    As may (or can) be seen [or As is seen (or obvious), or As will be seen] from the diagram,...

    As evident (or seen) from the sketch, type 2 adaptors are intended for taper-shank tools.

    As the following example illustrates (or shows),...

    As Fig. 14-5 suggests,...

    Half-life times vary greatly, as exemplified by the successive decay scheme for uranium-238 (Fig. 35-2).

    * * *
    Как видно из
     As can be seen in Fig., this is true.
     As seen in the figure, H is measured along the centerline of the orifice.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как видно из

  • 3 очевидно

    (см. также, видно, понятно) clearly, evidently, apparently, obviously, it is clear, it stands to reason
    Ниже в данной главе станет очевидно, что... - It will become evident later in this chapter that...
    В любом случае очевидно, что... - In any case it is evident that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В связи с тем, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Вовсе не очевидно, что... - It is not at all obvious that...
    Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...
    Данное утверждение интуитивно очевидно, если исходить из факта, что... - The proposition is intuitively obvious from the fact that...
    Из определения очевидно, что... - It is evident from the definition that...
    Из предыдущих уравнений очевидно, что... - It is evident from the foregoing equations that...
    Из симметрии в данном случае очевидно (следует), что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...
    Из симметрии очевидно, что... - It is apparent from symmetry that...
    Наоборот, очевидно, что... - Conversely, it is clear that...
    Не так уж очевидно, что... - It is not so obvious that...
    Не является очевидным то, что... - It is not obvious that...
    Однако очевидно, что более естественно (применять и т. п.)... - But it is obviously more natural to...
    Очевидно, данный метод мог бы быть распространен на (случай и т. п.)... - The method could clearly be extended to...
    Очевидно, нет необходимости... - Clearly, there is no need to...
    Очевидно, что (этот) ответ обязан быть следствием того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...
    Очевидно, что выполнение соотношения
    (= уравнения) (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...
    Очевидно, что его величина зависит от... - Clearly its value depends on...
    Очевидно, что мы можем... - It is plain that we can...
    Очевидно, что мы не можем просто... - It is obvious that we cannot simply...,
    Очевидно, что нам не требуется предполагать (здесь), что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очевидно, что непрактично (использовать и т. п.)... - It is clearly not feasible to...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидно, что это означает, что... - This clearly means that...
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Очевидно, что этот пункт доказательства будет зависеть от нашего определения А. - It is plain, that this step will depend upon our definition of A.
    Очевидно, что решение уравнения (3) эквивалентно нахождению... - Solving (3) is clearly equivalent to finding v such that...
    С помощью этого примера становится очевидно, что... - On the basis of this example, it is evident that...
    Совершенно очевидно, что... - It is by no means obvious that...; It is simply evident that...
    Сразу будет очевидно, что... - It will be apparent already that...
    Теперь из уравнения (1) очевидно, что... - Now it is obvious from equation (1) that...
    Теперь из формы функции д(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...
    Теперь совершенно очевидно, что... - It is immediately apparent that...
    С физической точки зрения очевидно, что... - Physically, it is evident that...
    Это будет очевидно после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.
    Это не сразу очевидно, потому что... - This is not immediately obvious, because...
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это совершенно очевидно из того, что... - This is at once obvious from the fact that...
    Это, очевидно, требует знания (чего-л). - This evidently requires a knowledge of...

    Русско-английский словарь научного общения > очевидно

  • 4 очевидный

    evident, clear, obvious, apparent, manifest, trivial, compelling
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    Вскоре стало очевидным, что... - It soon became obvious that...
    Данный очевидный парадокс исчезает, когда мы приходим к пониманию (чего-л)... - This apparent paradox disappears when we realize that...
    Для... можно разработать достаточно очевидные численные процедуры. - Straightforward numerical procedures can be devised for...
    Его более глубокое значение становится очевидным, когда... - Its deeper significance will become apparent when...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных (случаях) не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Между... и... существует очевидная аналогия. - There is an obvious analogy between... and...
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...
    Не сразу стало очевидным... - It was not apparent immediately that...
    Не является заранее очевидным (факт), что... - It is not obvious a priori that...
    He является очевидным то, что... - It is not obvious that...
    Необходимость условия очевидна. Итак, докажем его достаточность. - The condition is clearly necessary, so we prove sufficiency.
    Однако ситуация не всегда так очевидна, как эта. - Things are not always as obvious as this, however.
    Очевидная аномалия объясняется (чем-л). - This apparent anomaly is explained by...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    Очевидным следствием соотношения (1) является формула... - An obvious deduction from (1) is the formula...
    Очевидным способом сделать это является... - The obvious way of doing this is to...
    Очевидным средством исправить ситуацию здесь является... - The obvious remedy is to...
    Следующим очевидным шагом является... - The next obvious step is to...
    Такой ответ мог бы показаться очевидным, так как... - Однако оказалось, что... - The answer may appear to be obvious since.... It will turn out, however, that...
    Теперь становится очевидным, что... -It should be evident now that... '
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Эти мысли могли бы показаться довольно очевидными, однако... - These ideas might seem rather obvious, but...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Это свойство является почти очевидным как следствие того факта, что... - This property is almost evident from the fact that...
    Этот компенсирующий эффект особенно очевиден, когда... - This compensating effect is most obvious when...
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.

    Русско-английский словарь научного общения > очевидный

  • 5 видно

    (см. также понятно, очевидно) it is seen, one can see, it is obvious, clearly, obviously, evidently, apparently
    Выполнение этого условия видно из диаграммы 1. - This condition can be seen by reference to Figure 1.
    Из рис. 4 видно, что... - It is observed from Figure 4 that...
    Из геометрических соображений легко видно, что... - It is easily seen geometrically that...
    Из контекста видно, что... - It is clear from the context that...
    Из опубликованных отчетов видно, что... - From published accounts, it is apparent that...
    Из предыдущего резюме ясно видно, что... - It is apparent from the preceding summary that...
    Как видно из этого утверждения... - As the statement indicates...
    Легко видно, что... - It is easily seen that...
    Однако стало видно, что... - However, it has become apparent that...
    Тем не менее, видно, что... - Nevertheless, it is apparent that...
    Это станет видно яснее при обсуждении... - This will be seen more clearly when we discuss...

    Русско-английский словарь научного общения > видно

  • 6 причина

    reason (for), cause (of), motive
    Безусловно, это причина, почему... - This is certainly the reason why...
    Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    Даже лишь по этой причине было бы существенным... - For this reason alone it would be essential to...
    Далее мы обсуждаем причины (чего-л)... - The discussion below deals with the reasons for...
    Действительная причина состоит в том, что... - The real reason is that...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Для этого имеется ряд причин. - There are a number of reasons for this.
    Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...
    Имеется много разных причин для... - There are many different reasons for...
    Имеется несколько причин, по которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.
    Имеются многочисленные причины, почему... - There are numerous reasons why...
    Как следствие всех этих причин стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...
    Какова причина данного парадокса? - What is the source of this paradox?
    Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.
    Мы не приводим это рассуждение подробно по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Нам кажется, что имеются две основные причины для... - There seem to be two principle causes for...
    Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...
    Нет никаких причин, чтобы гарантировать... - There is nothing to guarantee that...
    Одна из возможных причин этого расхождения заключается в... - One possible reason for this discrepancy is...
    Одна из причин состоит в том, что... - One reason is that...
    Однако имеется другая причина того, что... - But there is another reason that...
    По причинам, которые вскоре станут очевидными, удобно допустить... - It is convenient, for reasons that will soon be obvious, to let...
    По причинам, которые станут понятны позднее... - For reasons that will become clear,...
    По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (измерять и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...
    По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...
    По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...
    По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...
    По этой причине мы обычно... - For this reason we usually...
    По этой причине напрасно (начинать и т. п.)... - For this reason it is futile to...
    Повторим, что это является причиной, почему мы имеем... - Again, this is why we have...
    Пока имеются веские причины для обратного, необходимо предполагать, что... - Unless there are good reasons to the contrary, it should be assumed that...
    Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.
    Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...
    Причину такого типа поведения нужно искать в... - The reason for this type of behavior must be sought in...
    Причина этого расхождения была объяснена Смитом [1]. - The reason for the discrepancy was explained by Smith [1].
    Причина этой явной аномалии состоит в том, что... - The reason for this apparent anomaly is that...
    Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...
    Причины (для) этого обсуждались очень горячо. - The reason for this has been hotly debated.
    Существует много причин считать, что... - There is every reason to believe that...
    Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...
    Существуют две причины, почему бывает желательно... - There are two reasons why it is desirable to...
    Существуют и другие причины, почему полезно... - There are still other reasons why it is useful to...
    Существуют четыре причины для того, чтобы уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...
    Чисто логически, все еще нет причины, чтобы... - Yet, on a purely logical basis, there is no reason to...
    Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.
    Это имеет место по той причине, что... - It is for this reason that...
    Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.
    Это одна из главных причин, почему... - This is one of the main reasons why...
    Это определение не является удовлетворительным по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.

    Русско-английский словарь научного общения > причина

  • 7 результат

    (см. также факт) result, effect, consequence, finding
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].
    В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...
    В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...
    В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...
    Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...
    Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...
    Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...
    Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...
    Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...
    Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Используя этот результат... - With this result we can...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...
    Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?
    Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...
    Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...
    Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...
    Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...
    Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].
    Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...
    Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...
    Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...
    Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Результатом является представление... - The result is a representation of...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...
    Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.
    Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...
    Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...
    Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...
    Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...
    Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.
    Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).
    Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...
    Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...
    Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...
    Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...
    Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...
    Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...
    Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > результат

  • 8 предполагать

    (= предположить) assume, presuppose, suppose, expect, fancy, intend, imagine, speculate
    Без потери общности можно предположить, что х < 1, так как... - No generality is lost by assuming x < 1, since...
    Без потери общности можно предположить, что... - There is no loss of generality in assuming that...
    Более точно, предположим, что... - More precisely, we shall suppose that...
    Будем временно предполагать, что... - We will tentatively assume that...; For now, we will assume that...; For the time being we will assume that...
    Будем также предполагать... - We shall also assume...
    Было бы неверно предполагать, что... - It would be wrong to assume that...
    В любом случае, разумно предположить, что... - In any case, it is reasonable to suppose that...
    В нашем изложении мы уже предположили, что... - We have assumed in our exposition that...
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...
    В предыдущем рассмотрении мы автоматически предполагали, что... - In the above treatment, it has been tacitly assumed that...
    В старой литературе было принято предполагать, что... - In the early literature, it was usual to assume that...
    В частности, мы предполагаем знакомство (читателя) с... - In particular, we assume familiarity with...
    В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...
    В этой формуле мы все еще не предположили, что... - In this formula we have not yet assumed that...
    Вместо этого мы должны предположить, что... - Instead, we must assume that...
    Временно будем предполагать, что... - We will assume for the time being that...
    Временно предположим, что... - We shall assume for the moment that...
    Всюду в этом параграфе мы предполагали, что... - Throughout this section we have assumed that...
    Всюду далее мы предполагаем, что... - We shall suppose throughout that...
    Далее предполагаем, что... - Assuming further that...
    Для определенности давайте предположим, что... - То be specific let us assume that...
    Для определенности мы предположим, что... - For definiteness we shall suppose that...
    Для сохранения аргументации давайте предположим, что... - Let us assume for the sake of argument that...
    Для того, чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Для удобства мы предполагаем, что... - For the sake of convenience we have assumed that...
    До сих пор мы не предполагали, что... - So far we have not assumed that...
    Допустимо предполагать, что... - It is permissible to assume that...
    Естественно предполагать, что... - It would appear reasonable that...
    Здесь уже было предположено, что... - It has been assumed, of course, that...
    Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...
    Интуитивно мы бы предположили, что... - Intuitively we would suppose that...
    Исходя из этой модели, можно было бы предположить, что... - From this model one may expect that...
    К примеру, можно было бы предположить, что... - It might, for example, be conjectured that...
    Кажется разумным предполагать... - It seems reasonable to conjecture that...
    Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...
    Как и ранее, мы будем предполагать, что... - We shall assume as before that...
    Можно предположить, что... - It can be assumed that...; It may be supposed that...; One may conjecture that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно смело предположить, что... - It is plausible to assume that...
    Мы будем предполагать присутствие... - We shall assume the presence of...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией (= идеей)... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы всегда будем предполагать, что... - We will always assume that...
    Мы вынуждены предположить, что... - One is tempted to surmise that...
    Мы могли бы предположить это (исходя) из... - We might suspect this from...
    Мы могли бы также предположить, что... - We might also conjecture that...
    Мы молчаливо предполагаем, что... - We tacitly assume that...
    Мы не будем заранее предполагать, что... - We do not presume to...
    Мы неявно предположили, что... - We have implicitly supposed A to be continuous on...
    Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...
    Мы предполагаем лишь очень небольшое знание... - We assume very little knowledge of...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    На основе своих наблюдений Смит [1] предположил, что... - Smith [1] conjectured from his observations that...
    На этом этапе мы не можем предполагать, что... - At this stage we cannot assume that...
    Например, предположим, что... - For instance, suppose that...
    Например, предположим, что мы хотим... - Suppose, for example, that we wish to...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Нет оснований предполагать, что... - There is no reason to suppose that...
    Один способ продолжить это состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Однако было бы совершенно неверно предполагать, что... - It would be very wrong to assume, however, that...
    Однако не так уж очевидно, что справедливо предположить, что... - However, it is not obviously valid to assume that...
    Однако нельзя предполагать, что... - It cannot be assumed, however, that...
    Однако предположим, что мы хотим получить... - But suppose that we wish to obtain...
    Однако теперь мы предположим, что... - For the present, however, we shall assume that...
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Основываясь на этих примерах, мы могли бы предположить, что... - Based on these examples, one might conjecture that...
    Остается лишь возможность предположить, что... - The remaining possibility is to assume that...
    Очевидно, что нам не требуется предполагать, что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    Повсюду в данной главе мы будем предполагать, что... - Throughout this chapter we have assumed that...
    Предварительно мы предполагаем, что... - Tentatively we assume that...
    Предположим на минуту, что... - Assume for the moment that...
    Предположим от противного, что... - Suppose, by contradiction, that...
    Предположим, что... - Let us suppose that...
    Предположим, что вместо этого мы заинтересованы в... - Suppose instead that we are interested in...
    Предположим, что мы желаем найти... - Let us suppose that we wish to find...
    Принято предполагать, что... - It is customary to assume that...; It is commonly supposed that...
    Рекомендуется предположить, что... - It is tempting to assume that...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    С целью упростить обозначения, мы предполагаем, что... - For simplicity of notation, we assume that...
    Самое главное, мы не можем предположить в общем случае, что... - Above all, we cannot assume in general that...
    Следовательно, мы всегда будем предполагать, что... - Henceforth we shall always assume that...
    Следовательно, мы предполагаем (не зная того точно), что... - We presume, therefore, that...
    Следовательно, разумно предположить, что... - It is thus reasonable to assume/suppose that...
    Сначала предположили, что... - Initially, it was supposed that...
    Справедливо предполагалось, что... - It was correctly reasoned that...; It was correctly supposed that...
    Считалось разумным предполагать, что... -jit was considered reasonable to assume that...
    Такая точка зрения предполагает, что... - This view presumes that...
    Теперь мы можем предположить, что... - We may now suppose that...
    Теперь мы предполагаем, что... - At this point, we assume that...
    Теперь мы предположим, что... - For now we assume that...
    Теперь, хотя мы в этом и не уверены, предположим, что... - Let us now assume tentatively that...
    Чтобы доказать (эту) теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить неявное выражение для /(ж) предположим, что... - То obtain an explicit expression for f(x), suppose that...
    Чтобы попытаться исключить это затруднение, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы проанализировать, мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    Чтобы проиллюстрировать (это), предположим, что... - By way of illustration, suppose that...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Чтобы упростить задачу, давайте предположим, что... -То simplify the problem, let us suppose that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...

    Русско-английский словарь научного общения > предполагать

  • 9 ясно

    clearly, distinctly, explicitly, it is clear
    А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...
    В самом деле, ясно, что... - In fact it 'is clear that...
    В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...
    Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...
    Далее, вполне ясно, что... - Further, it is quite clear that...
    Данный эффект ясно показан в таблице 1. - The effect is clearly shown in Table 1.
    Достаточно ясно, что... - It is clear enough that...
    Из предыдущего соотношения ясно, что... - Prom the above relation it is clear that...
    Из вышесказанного ясно, что... - It is clear from the foregoing that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Мы можем более ясно понять, что и как здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...
    Сейчас уже совершенно ясно, что... - It is now well understood that...
    Сразу, как только это отличие ясно понято, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...
    Так как величина х обязана всюду быть конечной, ясно, что... - Since x must be everywhere finite, it is clear that...
    Также ясно, что... - It is equally clear that...
    Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель ясно понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Теперь ясно, что... - It is now clear that...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Эта попытка провалилась, и стало ясно, что... - This attempt failed, and it became clear that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...
    Это ясно представлено на данном рисунке. - This is clearly brought out in the figure.
    Ясно, что... - It is apparent that...; It is obvious that...; It is clear that...; It stands to reason that...
    Ясно, что это не простая работа. Поэтому мы будем... - Clearly this would not be an easy task, so we shall...

    Русско-английский словарь научного общения > ясно

  • 10 параграф

    (см. также глава, книга, обзор) section
    В данном параграфе дается обзор фундаментальных зависимостей между... и... - This section reviews the fundamental relationships between... and...
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры... - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В данном параграфе мы часто имеем дело с... - In this section we often deal with...
    В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...
    В оставшейся части этого параграфа мы будем заниматься... - For the remainder of this section we will be interested in...
    В параграфе 2 мы обсудим применимость... - In Section 2 we will comment on the applicability of...
    В последнем параграфе мы обнаружили, что... - In the last section we discovered that...
    В предыдущем параграфе мы уже показали, как исследовать... - In the preceding section we have shown how to investigate...
    В предыдущем параграфе мы упоминали, что... - In the preceding section we mentioned that...
    В следующей части параграфа приводятся некоторые дополнительные соображения. - The following subsection outlines some additional considerations.
    В следующем параграфе мы обсудим примеры... - In the next section we discuss examples of...
    В этом параграфе мы даем краткое введение в... - In this section we give a brief introduction to...
    В этом параграфе мы иллюстрируем применение... - In this section we illustrate the application of...
    В этом параграфе мы наметим элементы техники, используемой для... - In this section we outline the techniques used to...
    В этом параграфе мы исследуем явления... - In this section we examine the effects of...
    В этом параграфе мы суммируем некоторые свойства... - We summarize in this section some of the properties of...
    В этом параграфе мы сделаем обзор некоторых из наблюдаемых особенностей... - In this section we shall review some of the observed features of...
    В этом параграфе мы устанавливаем основные факты относительно... - In this section we establish the basic facts about...
    Всюду в этом параграфе мы предполагали, что... - Throughout this section we have assumed that...
    В завершение этого параграфа стоит заметить, что... - То close this section it is worth noting that...
    Для поставленных в этом параграфе целей более удобно (ввести и т. п.)... - For the purposes of this section it is more convenient to...
    Задача, которая будет рассматриваться в данном параграфе,... - The problem to be considered in this section...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из уравнения (1) параграфа 1 мы имеем... - We have, from equation (1) of Section 1,...
    Как мы увидим в следующем параграфе, это не просто совпадение. - This is not a coincidence, as we will see in the next section.
    Метод, приведенный в этом параграфе, может быть подобным образом применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Мы заканчиваем этот параграф несколькими замечаниями относительно... - We will end this section with a few comments regarding...
    Мы завершаем данный параграф замечанием, что... - We conclude this section by remarking that...
    Мы завершаем этот параграф кратким анализом... - We conclude this section with a brief analysis of...
    Мы завершаем этот параграф упоминанием другого (метода и т. п.)... - We conclude this section by mentioning another...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Цель этого параграфа состоит в нахождении... - Our interest in this section is in finding...
    Несколько решенных примеров представлены в следующем параграфе. - Several worked out examples are presented in the next section.
    Однако основной упор в этом параграфе делается на... - The main emphasis of this section, however, is...
    Основной идеей этого параграфа является... - The main idea of this section is that...
    Основной упор в данном параграфе будет сделан на... - The main emphasis in this section will be on...
    Основные идеи, намеченные в данном параграфе, могут быть проиллюстрированы... - The points made in this section can be illustrated by...
    Оставшуюся часть параграфа мы посвящаем... - We devote the rest of this section to...
    Понятно, что правила, выведенные в предыдущем параграфе, позволят нам... - It is clear that the rules of the previous section will enable us to...
    Содержание данного параграфа можно обобщить на самые разные направления. - The subject matter of this section can be generalized in numerous directions.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Теперь мы возвращаемся к примеру, рассмотренному во втором параграфе. - We now return to the example treated in Section 2.
    Целью следующего параграфа является нахождение условий, позволяющих... - The aim of the next section is to establish conditions which enable us to...
    Целью этого параграфа является краткий обзор... - The purpose of this section is to give a quick sketch of...
    Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.
    Это будет проиллюстрировано в следующем параграфе, где мы рассматриваем... - This will be illustrated further in the next section where we consider...
    Это краткий подготовительный параграф. - This is a short preparatory section.

    Русско-английский словарь научного общения > параграф

  • 11 понятно

    (см. также очевидно, видно) it is clear
    Более того, теперь понятно, что... - Furthermore it is now clear that...
    В ретроспективе понятно, что... - In retrospect it is clear that...
    В то же самое время было также понятно, что... - At the same time, it was also clear that...
    Во-первых, понятно, что... - First, it is clear that...
    Далее, вполне понятно, что... - Further, it is quite clear that...
    Действительно, из (1) понятно, что... - Indeed it is clear from (1) that...
    Должно быть понятно, что имеется некоторый риск... - It should be clear that there is some risk in...
    Еще не скоро будет понятно, как... - We have still a long way to go toward understanding how...
    Из определения понятно, что... - It is plain from the definition that...
    Из рисунка понятно, что... - From the figure it is clear that...
    Из сделанных замечаний должно быть понятно, что... - It should be clear from the above remarks that...
    Из соотношения (4) понятно, что... - It is clear from (4) that...
    Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...
    Позднее станет понятно, что... - It will become apparent later that...
    Скоро будет понятно, почему это так. - The reason for this will soon be clear.
    Теперь нам стало понятно, что означает... - This implies that we understand what is meant by...
    Теперь понятно, как обращаться с... - It is now clear how to deal with...
    Теперь понятно, что... - It is now clear that...
    Уже должно быть понятно, что... - It must already be clear that...
    Что не слишком хорошо понятно, это... - What is not well understood is that...
    Преимущество этого заключается в том, что становится вполне понятно, что... - This has the advantage of making it quite clear that...
    Это кажется обнадеживающим до тех пор, пока не становится понятно, что... - This seems encouraging until it is realized that...
    Это станет понятно, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...

    Русско-английский словарь научного общения > понятно

  • 12 сразу

    (= немедленно) at once, all at once, at a glance, at first glance, right away, off hand, instantaneously
    Мы сразу увидим, что... - It will be seen at once that...
    Не сразу стало ясно, что... - It was not apparent immediately that...
    Сразу будет очевидно, что... - It will be apparent already that...
    Сразу очевидно, что... - It is immediately obvious that...
    Сразу как только это отличие полностью осознано, становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...
    Это вытекает сразу из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.

    Русско-английский словарь научного общения > сразу

  • 13 из ... видно, что

    From these curves it will be obvious (or noted, or noticed) that...

    It has been apparent in recent reports that...

    It is evident (or obvious, or clear) from the curve that...

    One can see from the equation that...

    Reference to Eq. (18-35) shows that...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > из ... видно, что

  • 14 из ... видно, что

    From these curves it will be obvious (or noted, or noticed) that...

    It has been apparent in recent reports that...

    It is evident (or obvious, or clear) from the curve that...

    One can see from the equation that...

    Reference to Eq. (18-35) shows that...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > из ... видно, что

  • 15 понимать

    (= понять) mean, understand, comprehend
    ... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.
    В подобной неопределенной ситуации экспериментатор понимает, что... - In such an uncertain situation, the experimenter realizes that...
    Важно понимать природу этих аппроксимаций. - It is important that we understand the nature of these approximations.
    Важно понимать, что... - It is important to realize that...
    Во всех случаях важно понять, действительно ли... - It is important in all cases to recognize whether...
    Давайте начнем с более точного определения того, что мы понимаем под... - Let us begin by defining more carefully what we mean by...
    Данный явный парадокс исчезнет, когда мы поймем, что... - This apparent paradox disappears when we realize that...
    Для дальнейшего важно понять, что... - Because of what follows it is important to realize that...
    Зная это, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Исследователи обязаны понимать, что... - Investigators must understand that...
    Как мы можем понимать этот результат?... - How can we understand this result?
    Как мы можем понимать/интерпретировать этот результат? - How can we understand this result?
    Как показывает рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...
    Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.
    Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...
    Лучше всего можно понять (= разобрать) ситуацию на графическом примере. - The situation is best considered graphically.
    Многие из наших более ранних результатов можно лучше понять, если... - Many of our earlier results can be better understood if...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы должны ясно понимать, что означает... - We must understand clearly what is meant by...
    Мы можем более ясно понять, что здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...
    Наблюдая все это многообразие вероятностей, необходимо хорошо понимать, что... - Amid this diversity of possibilities, it is well to realize that...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Проще всего понять эту идею, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Необходимо понять и принять во внимание роль процессов, участвующих в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо/следует понять, что... - It is to be understood that...
    Нетрудно понять... - It is not difficult to understand (how, what, that)...; There is no difficulty in understanding how...
    Однако необходимо понимать, что... - However, it must be understood that...
    Под решением данной задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean...
    С самого начала валено понимать, что... - It is important to realize at the outset that...
    Следовательно, безусловно желательно попытаться понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...
    Сначала мы обязаны сообщить, что мы понимаем под... - First we must say what we mean by...
    Такая аналогия помогает нам понять... - This analogy helps us to understand...
    Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель четко понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Теперь стало возможным понять значение... - It is now possible to see the significance of...
    Трудно понять природу... - It is difficult to comprehend the nature of...
    Трудности этого экспериментирования становятся явными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Физики мгновенно поймут (= распознают), что... - Physicists will recognize at once that...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Чтобы легче понять эти уравнения, мы можем... - In order to understand these equations more easily we may...
    Чтобы лучше понять..., представьте (себе)... - То better understand..., imagine....
    Чтобы лучше понять физический механизм... - In order to better appreciate the physical mechanism for...
    Чтобы понять этот результат и его доказательство, начнем с рассмотрения простейшего случая при d = 1. - То get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d = 1.
    Чтобы понять, почему это так, мы обязаны... - То understand why this is so, we must...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это легко можно понять, вспоминая, что... - This may readily be understood by remembering that...
    Это можно лучше всего понять, используя специальный пример. - This is best understood through a specific example.
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...

    Русско-английский словарь научного общения > понимать

  • 16 сигнал


    signal, pulse
    носитель видимой, слышимой, электрической или др. вида информации. — visible, audible, electrical, or other conveyor of information.
    -, аварийный (в системе сигнализации) — warning signal
    - аварийных условий (напр., пожар двигателя) — emergency condition signal (e.g. eng fire condition signall.
    -, балансировочный — drift compensating signal
    для компенсации видимого ухода гироплатформы. — signals used to compensate apparent drift of stable platform.
    - барометрической высоты полета от заданного значения (от корректора высоты) — altitude hold (error) signal
    - бедствияdistress signal
    - бокового отклонения (z)lateral deviation signal
    - большой (эл.) — high (level) signal
    - в виде (форме) напряжения +27 в — signal of +27 v, +27-v signal
    -, визуальный — visual signal
    -, входной — input (signal)
    -, входной (напр., усилителя) — (amplifier) input
    - вырабатываемый (блоком)(unit) output signal
    -, выходной — output (signal)
    -, выходной (напр., усилителя) — (amplifier) output
    - (-)генераторsignal generator
    устройство для выдачи стандартного напряжения определенной амплитуды, частоты и формы для измерения соответствующих параметров. — а device which supplies а standard voltage of known amplitude, frequency, and waveform for measuring purposes.
    - датчика, выходной — transmitter output
    -, директорный — director signal
    -, дискретный (отдельный) — discrete signal
    -, дискретный (командный, или в записывающем устройстве) — event signal
    - запроса — interrogation (signal, pulse)
    самолетный радиоответчик отвечает на кодированные сигналы запроса станций увд. — the transponder responds to all valid атс ground radar interrogations with а coded signal.
    - запроса, кодированный — coded interrogation signal
    наземная станция выдает ответный сигнал на кодированный сигнал запроса. — the ground station, on receiving the coded interrogation signal, returns reply pulse pairs.
    - (импульс) запуска самолетного ответчикаtransponder triggering pulse
    запросчик посылает сигнал на запуск ответчика, — interrogator sends out а pulse to trigger а transponder.
    -, звуковой — aural signal
    карта звуковых сигналов содержит: наименование сигнала (звуковое устройство: сирена, звонок, зуммер и т.п.) причина подачи сигнала, выключение, проверка. — aural signal chart contains: condition signal (horn, bell, buzzer, clacker, etc.), actuation, silencing, testing.
    -, звуковой (через громкоговоритель и наушники) — audio signal
    - исправностиok signal
    -, кодированный — coded signal
    -, командный — command /control/ signal, input signal
    - компенсации высоты при разворотеaltitude hold signal at turn
    - компенсации видимого ухода гироскопа (на моментный датчик)gyro apparent drift compensating signal (applied to torquer)
    - компенсации потери высотыaltitude loss compensating signal
    -, корректирующий — correcting signal
    - коррекции гироскопаgyro-torquing signal
    - курсовой (гироплатформы, — pfatform heading signal
    -, ложный — false signal
    -, малый (эл.) — low (level) signal
    -, мигающий световой (предупредительный) — flashing light warning
    - маяка, ответный — beacon reply signal /pulse/
    - на (поступающий на...) — (...) input signal, signal arrived at (...), signal applied to...
    - наведения на аварийный радиомаяк(emergency locator) radio beacon homing signal
    - напряжением +27 в — signal of +27 v, +27-v signal
    -, непрерывный (сирены) — steady horn warning

    steady warning horn sounds.
    -, нулевой (отсутствующий) — zero signal
    -, нулевой (сбалансированный) — null signal
    - обратной связиfeedback signal
    - опасной высотыaltitude alert signal
    - опознаванияidentification signal
    - опознавания радиостанции(radio) station identification signal

    an audio output of the station identification signal is provided.
    -, опознавательный, кодовый — selective identification feature (sif)
    -, ответный — reply signal /pulse/
    -, ответный (радиоответчика) — reply pulse
    ответный сигнал сро служит для опознавания и определения местоположения ла. — the reply pulse is used to identify and locate the transponder equipped aircraft.
    -, опознавательный — identification signal
    -, опорный — reference signal
    - опроса (запроса сро) — interrogation signal /pulse/
    - от (напр., датчика) — (transmitter) output signal
    -, ответный (рлс) — return

    areas of maximum return are displayed on radar indicator.
    - отказаfailure status signal
    - отклонения от (заданной глиссады)glide slope error signal
    - отклонения от заданной траектории (на стрелки положения кпп)loc and gs error signals
    - отклонения от курсаoff-course signal
    - отклонения от курса (на курсовой радиомаяк) — localizer deviation /error/ signal
    - отклонения от равносигнальной зоны глиссадного радиомаяка — glide slope deviation /error/ signal
    - отклонения от равносигнальной зоны курсового радиомаяка — localizer deviation /error/ signal
    - от летчика, командный (по системе управления) — pilot's demand
    командный сигнал от летчика передается на исполнительный механизм через тяги управления. — the pilot (maneuver) demand is transmitted via the control rods to the actuator.
    - отраженный землей (рлс)ground return signal
    - отраженный от облачностиcloud return echo(es)
    -, отраженный от объекта (рлс) — target return echo, echo from target
    -, переменный по тону (сирены) — alternate horn warning. alternate warning horn sounds.
    -, побочный (нежелательный) — spurious signal

    unwanted signal heard as nоise.
    -, позывной — call sign
    комбинация букв (цифр) или четко произносимых слов для опознавания радиопередающего устройства, применяется, главным образом, дпя установления связи. — any combination of characters or pronounceable words which identifies a communication facility, used primarily, for establishing and maintaining communications.
    - поправки — correction /corrective/ signal
    -, постоянный (для регистрации в сарпп) — analog signal
    - поступающий на (директорные стрелки)signal operating (command) bars
    -, предупредительный (в системе сигнализации) — caution signal
    - прерывистый (зуммером)intermittent buzzer warning
    -, прерывистый (сирены) — intermittent horn warning
    -, принудительный — command signal
    -, продолжительный (сирены) — steady horn warning
    -, разборчивый — readable with practically no difficulty signal
    -, разборчивый с трудом — readable with considerable difficulty signal
    -, разовый — event signal
    - разовый (pci)event 1
    - рассогласованияerror signal
    сигнал в устройствах автоматического управления, величина и знак которого служат для согласования управляющегo н управляемого элемента. — in an automatic control device, а signal whose magnitude and sign are used to correct the alignment between the controlling and the controlled elements.
    - рассогласования по крену (в aг сау, сту) — roll /bank/ synchro error signal
    - рассогласования по тангажуpitch synchro error signal
    - ручной сигнализацииhand signal
    - с (напр., выхода к-n. устройства) — output signal
    - (возникшей) ситуацииcondition signal
    к таким сигналам относятся: пожар двиг., спаси. bblсота, предел. ckopoctb и т.п. — such signals are: eng fire (bell), altitude alert (horn), а/с overspeed (clacker), etc.
    -, стимулирующий (входной) — stimulus (signal)
    - треугольной формы (эл.) — back-to-back sawtooth signal
    -, уведомляющий (в системе сигнализации) — caution /indicating/ signal
    - угла рассогласования по крену (в авиагоризонте)bank synchro error signal
    - угла рассогласования по таигажу (в aг)pitch synchro error signal
    -, управляющий — control signal
    - установки (установочный)setting signal
    - эвакуации (пассажиров)evacuation signal (evac signal)
    -, эталонный (опорный) — reference signal
    обнуление с. рассогласования — setting error signal at null
    при обнулении сигнала рассогласования эпектродвигатель останавливается, — when the error signal is at null, the motor will be stopped.
    передача с. — transmission of signal
    no с. летчика — on pilot's signal
    при наличии с. (напряжением +27 в) — with signal (of +27 v) existing /applied/
    подавать с. на стрелки (прибора) — apply /supply/ signal to operate pointers /bars/
    прекращать подачу с. — cancel signal
    прохождение с. в системе — signal flow in system
    выдавать с. на... — supply signal to...
    не пропускать с. (о фильтре) — reject the signal
    подавать с. в (на)... — apply /supply/ signal to...
    поступать в... (о с.) — enter
    поступать на...(о с.) — arrive at
    принимать с. от — receive signal from...
    пропускать с. (о фильтре) — pass the signal
    сглаживать с. — smooth signal
    снимать с. (отбирать) — pick up signal
    снимать с. (прекращать) — remove /cancel/ signal
    управлять no с. — control in response to signals /commands/

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > сигнал

  • 17 замечание

    remark, observation, comment, point
    В свете этих вводных замечаний становится ясно, что... - In light of these introductory remarks, it is apparent that...
    Два замечания заслуживают здесь внимания. - Two comments seem worth making.
    Другим важным замечанием является то, что... - Another important remark is that...
    Заключительное замечание состоит в том, что... - The final observation is that...
    Здесь можно было бы сделать одно замечание относительно... - A remark may be made here about...
    Из предшествующих замечаний можно видеть, что... - It may be seen from the preceding remarks that...
    Из сделанных замечаний должно быть понятно, что... - It should be clear from the above remarks that...
    Из этих замечаний мы заключаем, что... - We conclude from these remarks that...
    Можно было бы сделать несколько замечаний в связи с... - A few remarks may be made here in connection with...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rathei obvious but necessary remarks on...
    Мы заключаем данный параграф замечанием, что... - We conclude this section by remarking that...
    Мы закончим этот параграф несколькими замечаниям* относительно... - We will end this section with a few comments regarding...
    Мы начинаем с замечания, что... - We begin with the remark that...
    Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.
    Некоторые замечания к предыдущей теореме... - Some remarks on the previous theorem...
    Необходимо сделать два общих замечания. - Two general points need to be made.
    Необходимо сделать ряд замечаний. - There are a number of points to be made.
    Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that...; It should be pointed out that...; A remark is in order.
    Несмотря на эти замечания, необходимо принимать меры предосторожности, чтобы... - Despite these comments, care must be taken to...
    Однако значительно более важное замечание состоит в том, что... - However, a considerably more important observation is that...
    Относительно приведенного выше соотношения (2) можно сделать несколько замечаний. - A few remarks may be made in connection with (2) above.
    Перед тем, как продолжить давать примеры, мы сделаем важное замечание... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Подобные замечания были сделаны относительно... - Similar observations have been made with respect to...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    Подобные замечания относятся (и) к процессу... - Similar comments apply to the process of...
    Помня эти замечания, читатель должен... - With these remarks in mind, the reader should...
    Сделаем теперь три важных замечания. - Three important remarks are in order.
    Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.
    Эти замечания не будут полны без упоминания... - These remarks will not be complete without mentioning...
    Это замечание не имеет места, если... - This remark does not apply if...
    Это оказывается важным замечанием, потому что... - This happens to be an important observation, because...

    Русско-английский словарь научного общения > замечание

  • 18 трудность

    (= затруднение, сложность) difficulty, obstacle
    Более серьезная трудность это... - A more formidable difficulty is that of...
    Все эти трудности исчезают, когда... - These complications disappear altogether when...
    Вследствие практических трудностей в... - Because of the practical difficulties involved in...
    Данная трудность возникает из того факта, что... - The difficulty arises from the fact that...
    Действительная трудность лежит в нашем недостаточном знании... - The real difficulty lies in our inadequate knowledge of...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Если мы пытаемся избежать этой трудности... - If we try to escape this difficulty by...
    Здесь мы должны упомянуть о двух трудностях, связанных с... - Two difficulties associated with... should be mentioned here.
    К счастью, эту трудность можно преодолеть (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...
    Как мы обойдем все эти трудности? - How do we get around these difficulties?
    Мы избежали эти трудности, предположив, что... - We avoid these difficulties by assuming that...
    Мы можем удалить эту трудность (путем)... - We can remove the difficulty by...
    Мы удалим эту трудность, используя... - We remove this difficulty by using...
    Один выход из этой трудности (= из этого затруднения) заключается в том, чтобы... - One way out of this difficulty is to...
    Одна из трудностей, обнаруженных в данном методе, состоит в том, что... - One of the difficulties encountered in this method is that...
    Однако (еще) остаются две трудности. - Two difficulties remain, however.
    (= затруднение) можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако здесь мы встречаем трудность вследствие/из-за... - At this point, however, we encounter a difficulty due to...
    Однако мы можем обойти эту трудность... - However, we can circumvent the difficulty by...
    Однако эта интерпретация вскоре натолкнулась на серьезные трудности, когда было открыто, что... - This interpretation, however, soon encountered serious difficulties when it was discovered that...
    Опытные исследователи испытывают лишь небольшие трудности, оценивая... - Experienced investigators have little difficulty estimating...
    Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...
    Первая трудность проявляется, как только мы попытаемся... - The first difficulty comes to light as soon as we attempt to...
    Первая трудность состоит в том, что... - The first difficulty is that...
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Серьезная трудность в большинстве лабораторных измерений возникает из-за того, что... - A severe complication in most laboratory measurements arises from...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Техника для преодоления данной трудности состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Трудности возникают, как только мы пытаемся... - Difficulties occur as soon as we try to...
    Трудности на пути решения этой задачи чрезвычайно велики. - The difficulties to be surmounted are great.
    Трудности этого экспериментирования становятся ясными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Трудность возникает, когда... - A difficulty arises when...
    Трудность заключается в... - The difficulty is that...
    Трудность, которую мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Чтобы избавиться от этих трудностей, мы будем... - In order to avoid these difficulties, we shall...
    Чтобы избежать этой трудности, можно представить, что... - То obviate this difficulty it may be imagined that...
    Чтобы обойти эту трудность, мы вынуждены прибегнуть к... - То get around this difficulty, we resort to...
    Чтобы попытаться исключить эту трудность, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы устранить трудности... - То avoid difficulties,...
    Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эту трудность можно преодолеть, делая/ производя... - This difficulty is overcome by making...
    Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий, чтобы описать... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...
    Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...
    Это доставило трудности при проектировании... - This presented a difficulty in the design of...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это причиняет некоторую трудность при выборе... - This causes some difficulty in the choice of...
    Этой трудности можно избежать... - This difficulty can be circumvented by...
    Эту трудность можно преодолеть (путем)... - This difficulty can be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty cannot be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty is not overcome by...

    Русско-английский словарь научного общения > трудность

  • 19 положение


    position
    - (летательного аппарата в пространстве в полете или на земле) — attitude. the position or orientation of an aircraft, either in flight motion or at rest.
    -, боковое (ла в горизонтальной плоскости относительно равносигнапьной зоны крм) — lateral displacement
    -, боковое (ла относительно линии заданного азимута) — azimuth deviation
    -, взлетное — takeoff position
    - "включено" (выкпючателя) — on position
    - "выключено" — off position
    -, выпущенное — extended position
    - гироскопа в (инерциальном) пространствеorientation of gyro in inertial space

    to maintain gyro orientation in inertial space.
    - закрылка(ов) — flap position /setting/
    - закрылков, взлетное — flap takeoff position
    - закрылков для захода на посадкуflap approach position
    - закрылков, полетное — flap enroute position
    - закрылков, полностью выпущенное — flap fully extended position
    - закрылков, полностью убрапное — flap fully retracted position
    - закрылков, посадочное — flap landing position, flaps in landing configuration /position, setting/
    закрылки устанавливаются в посадочное положение непосредственно перед выполнением посадки. — flaps must be in landing position from the point immediately before landing.
    - "закрыто" — closed position
    - звезды, расчетное — computed star location (to calculate actual position)
    - звезды, фактическое — actual star location
    -, исходное — initial position
    -, кажущееся — apparent position
    -, крайнее — extreme position
    -, крайнее заднее — extreme /full/ rear position
    установить рычаг управления из крайнего заднего в крайнее переднее положение. — move the control lever from the extreme rear position to full forward position.
    -, крайнее переднее — extreme /full/ forward position
    -, критическое — critical condition
    -, крейсерское (элерона-зaкрылка) — cruise position
    -, маневренное (элерона-закрылка) — maneuvers position
    -, начальное — initial position
    -, нейтральное — neutral position
    -, нивелировочное — rigging position
    установка самолета в линию горизонтального полета без крена. — rigging position is an aircraft attitude in which the lateral axis is horizontal and an arbitrary longitudinal datum line is also horizontal.
    -, новое — new position
    -, нормальное полетное — normal flight attitude
    -, нулевое (в гироприборах, маятника акселерометра) — null position. то drive the gyro rotor to a null position.
    -, нулевое (о показаниях прибора) — zero reading
    -, опасное — dangerous condition
    - "открыто" (напр., крана) — open position
    - переключателя "а" обеспечивает автоматическое управление (напр., выбором ппм) — switch position activatas /ontails, enables/ automatic seisction (of route legs)
    -, первоначальное — original position
    - no кренуroll attilade
    - no курсуyaw attitude
    - no тангажуpitch attitude

    af the desired pitch attitude.
    - покояposition at rest
    -, полетное (самолета) — flight altitude
    -, полетное (элементов управления) — en route position, airmjrne раsition
    -, походное — stowed position, stowage
    -, промежуточное (о створках или шасси, находящихся в движении на уборку или выпуск) — in-transit position. the red door and intransit (in trans) ligilts will be illulninated if any gear door is open.
    -, рабочее (напр., прибора или поверочного пульта) — operating position
    -, расчетное (местоположение ла) — computed position
    - руд (рычага управления двиг.) — throttle setting /position/
    - рычагаlever position
    - рычага управления двигате лем (руд)throttle position
    - (местоположение) самолетааircraft present position (pos)
    - самолета, обеспечивающее максимальную плавучесть после посадки на воду — best notation attitude. a forward cg, within cg limits, provides best notation attitude when the airplane comes to rest in the water.
    - (местоположение) самолета, текущее — aircraft present position (pos)
    -, сбалансированное (самолета) — trimmed attitude
    - сектора газа — throttle position /setting/
    - складывающегося подноса (шасси) с образованием "стрелы" прогиба, фиксиро ванное — folding strut over center locked position
    -, среднее (напр., переключателя, задатчика) — mid position

    set zone temperature selector to mid position.
    -, стояночное (самолета) — static ground position
    -, стояночное (при посадке вертолета) — level attitude
    -, убранное (шасси, закрылков) — retracted position
    -, убранное (походное) — stowed position
    -, угловое — angular position
    -, установочное (прибора, агрегата) — mounting attitude
    -, установленное (рычага управления) — set position. each control must be able to maintain any set position.
    -, фиксированное — locked position
    -, фиксированное (рычага уnравнения) (рис. 57) — detent position
    рычаг крана останова двигателя имеет три фиксированных положения: стоп, запуск, работа. — each hp cock control lever has detent positions, off, start, run.
    -, флюгерное (воздушного винта) (рис.58) — (ropeller) feathered position
    -, чрезвычайное — state of emergency
    - шассиlanding gear position
    в закрытом (открытом) п. — in closed (open) position
    возвращение стрелки (прибоpa) в исходное (нулевое) п. — pointer return to initial (zero) position
    возвращаться в исходное п. (о системе автоматики, предохранительном устройстве) — reset
    выводить из нейтрального п. — move from the neutral position
    заедать в закрытом (открытом) п. — be stuck closed (open)
    занимать правильное п. (самостоятельно) — right itself. capsized liferaft should right itself.
    изменять п. — change the position
    изменять п. (органа управления, переключателя) — reposition the contr switch)
    не находиться в какомлибо п. — be off position
    не находиться в нулевом п. (о стрелке прибора) — be off zero point. note number of degrees, with pointer off zero point.
    оставаться в п. — remain in the position
    оставаться в горизонтальном п. — remain level
    принимать требуемое п. в пространстве — assume proper attitude
    сохранять горизонтальное п. — keep level
    ставить в... п. — set... to position
    устанавливать (оборудование) в походное п. — stow (equipment), place (equipment) in stowage
    устанавливать самолет в горизонтальное п. — level the airplane
    фиксировать в закрытом (открытом) п. — lock closed (open)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > положение

  • 20 объясняться

    (= объясниться, см. также объяснить) be explained, be clarified, be accounted for by, be due to, result from, be attributed, be explicable on the basis of, be caused by, be explained by, be brought about by, result from
    Возможно, что это лучше всего объясняется... - Perhaps this is best explained by...
    Возможно, что этот процесс более ясно объясняется (чем-л). - The process is perhaps explained more clearly by...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Ошибка объясняется наличием... - This error is accounted for...
    Ранее объяснялось, что... - It has been argued earlier that...
    Расхождение объясняется разностью в... - This discrepancy is accounted for by the difference in...
    Такое проявление свойств объясняется за счет... - We attribute this phenomenon to the formation of...
    Теория тензоров объясняется подробно в главе 3. - The subject of tensors is explained at length in Chapter
    Частично это объясняется тем, что... - This is parti;, because...
    Чрезвычайно широкая область явления объясняется... - A very great range of phenomena is explained by...
    Эта идея будет объясняться ниже. - This idea will be clarified below.
    Это объясняется продолжительным использованием... - This accounts for the continued use of...
    Этот рост объясняется тем фактом, что... - This growth is explained by the fact that...
    Явная аномалия объясняется (чем-л). - This apparent anomaly is explained by...

    Русско-английский словарь научного общения > объясняться

См. также в других словарях:

  • Will to power — For other uses, see Will to power (disambiguation). The will to power (German: der Wille zur Macht ) is widely seen as a prominent concept in the philosophy of Friedrich Nietzsche. The will to power describes what Nietzsche may have believed to… …   Wikipedia

  • Will & Grace — Infobox Television show name = Will Grace caption = rated = format = Sitcom runtime = approx. 23 minutes creator = David Kohan Max Mutchnick director = James Burrows starring = Eric McCormack Debra Messing Sean Hayes Megan Mullally Shelley… …   Wikipedia

  • Apparent mineralocorticoid excess syndrome — Classification and external resources OMIM 218030 DiseasesDB 12740 MeSH …   Wikipedia

  • Apparent wind — is the wind experienced by a moving object. Apparent wind in sailingIn sailing, the apparent wind is the actual flow of air acting upon a sail, or the wind as it appears to the sailor. It differs from the true or prevailing wind seen by a… …   Wikipedia

  • apparent authority — see authority Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. apparent authority …   Law dictionary

  • Apparent authority — (also called ostensible authority ) relates to the doctrines of the law of agency. It is relevant particularly in corporate law and constitutional law. Apparent authority refers to a situation where a reasonable person would understand that an… …   Wikipedia

  • apparent — 1 *evident, manifest, patent, distinct, obvious, palpable, plain, clear Analogous words: discernible, noticeable (see corresponding verbs at SEE): *perceptible, ponderable, tangible, appreciable Antonyms: unintelligible Contrasted words: *obscure …   New Dictionary of Synonyms

  • Will Marion Cook — (1869 ndash;1944) was a composer and violinist from the United States. Cook was a student of Antonín Dvořák and performed for King George V among others. BiographyCook s musical talent was apparent at an early age. At fifteen, he was sent to the… …   Wikipedia

  • Will Graham — is a fictional character in Thomas Harris 1981 novel Red Dragon Character overviewWill Graham has the ability to empathize with psychopaths. In the book, as well as the two film versions of it, Graham is portrayed as being disturbed, even… …   Wikipedia

  • Apparent weight — An object s weight, henceforth called actual weight , is the downward force exerted upon it by a gravitational field. By contrast, an object s apparent weight is the (usually upward) force (the normal force , or reaction force ), typically… …   Wikipedia

  • Apparent horizon — An apparent horizon is a surface defined in general relativity as the boundary between light rays which are directed outwards and moving outwards, and those which are directed outwards but moving inwards.Apparent horizons are not invariant… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»